Chapter 74
Ła mòrte e ła justìsia
Original
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
Tradusion
A ghe xe sempro na persona che ła fa ła roba de copar - ła mòrte ła ga el so uficio. Chi se ne méte in mezzo e el fa invéso de łe man del mèistro, quèło el xe come on che el taia el legno invéso del falegname. E chi el taia invéso,ghè rare volte che no ghe ruìna łe man.
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
sto caìoło el ne dixe che se ła xénte ła no ła temo ła mòrte,meterghene paura con ła mòrte no serve. Ghe xe na justìsia pì alta che ła fa sta roba łà. Chi se ne méte in mezzo, e łu el voł far da par lù, quèło el se fà del mal da solo. Copar ła xe na roba che ła apartén a ła via del siénto, no a i òmeni.
Come se conega a mi?
Co penso a ła mòrte, go paura. Ma questo caìoło el me fa védar che ła paura ła pol èsare usàda mal. Se go paura de ła mòrte, sboro fora coi atri. Ma se no ła go, alora son libaro. Questo el me fa pensear anca a tute łe volte che go vołudo conprotar i altri - che'l saréssa pì giusto łasar che ła justìsia ła faza el so curzo.
Cossa devo far ancò?
Stamatina go da riflétar: non darò pena a nissun par metarghene paura. Se nissun el me fà del mal, no i loendarò. Se védo che qualcun el ga fato mal, łasarò che ła justìsia ła faza el so lavor, sensa intróparmigo.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?