Chapter 65

Стародавні, що слідували Дао

古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。
故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓玄德。
玄德深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Стародавні, що добре слідували Дао, не просвітлювали народ хитрощами, а робили його простим. Народ важко керувати, бо надто розумний. Тому керувати державою за допомогою хитрощів — це шкода для неї; керувати без хитрощів — це благословення. Хто розуміє ці два шляхи, той знає вічний закон. Знати цей закон — це називатися глибокою чеснотою. Глибока чеснота — таємна і далека; вона повертає речі до їхньої первинної природи, і так досягається велика гармонія.

Глибокі роздуми

Про що цей розділ?

Цей розділ протиставляє два підходи до управління: через хитрість і через простоту. Стародавні мудреці, які слідували Дао, не намагалися зробити народ освіченим у хитрощах, а навпаки — робили його простим і щирим. Керувати за допомогою розуму і обману — шкідливо; керувати через природну простоту — благодатно. Це таємна глибока чеснота, яка повертає все до первинної гармонії.

Як це стосується мене?

Я помічаю, як часто намагаюся бути розумнішим за інших, використовувати хитрощі, щоб досягти свого. Але цей розділ нагадує мені, що справжня сила — в простоті, а справжня мудрість — не в хитрощах, а в природному, невимушеному способі буття. Можливо, моя "освіченість" іноді заважає мені бачити просту істину.

Що мені зробити сьогодні?

Сьогодні уникатиму хитрощів і маніпуляцій у своїх стосунках. Говоритиму просто і прямо, без приховування. Позволю собі бути простим замість того, щоб здаватися розумним.

Пов’язані розділи

Мої роздуми

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →