Poglavlje 66
Море и реке владају долинама
Original
江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
Prevod
Море и реке владају долинама зато што су ниже од њих. Зато, да би владао народом, мораш бити понизан у речима; да би водио народ, мораш стајати иза њега. Тако мудрац стоји изнад, а народ не осећа терет; стоји испред, а народ не осећа сметњу. Зато га цео свет радо подржава и не одбија. Пошто се не такмичи, нико на свету не може да се такмичи с њим.
Duboko razmišljanje
O čemu je ovo poglavlje?
Ова глава учи да права моћ долази из понизности и служења. Ко жели да води, мора бити спреман да буде испод других. Мудрац не присиљава, већ омогућава другима да напредују, и зато га сви следе без приговора.
Kako se to odnosi na mene?
У мом животу, ово ме подсећа да не треба да се намећем или такмичим. Кад сам понизан и служим другима, они ме природно поштују. Уместо да тражим признање, боље је да подржим друге и стојим у позадини.
Šta da radim danas?
Данас ћу активно слушати некога без прекидања и понудити помоћ без очекивања захвалности.
Povezana poglavlja
Moje razmišljanje
Šta vas ovo poglavlje inspiriše? Kako ćete to primeniti?