Kapitulli 21
Të Arriturat e Virtytit të Plotë
Original
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
Përkthimi
Reflektim i Thellë
Rreth çfarë bën ky kapitull?
Ky kapitull flet për natyrën e Tao-s — se si Tao-ja është e padukshme dhe e mistershme, por në të njëjtën kohë përmban një esencë të vërtetë dhe besueshmëri. Virtyti i vërtetë nuk vepron sipas dëshirave të veta, por ndjek plotësisht rrugën e Tao-s. Ashtu si Tao-ja, edhe virtyti i madh është i heshtur, i butë dhe i paarritshëm në sipërfaqe, por i fuqishëm në thellësi.
Si lidhet me mua?
Ky kapitull më mëson se virtyti i vërtetë nuk shfaqet me zhurmë apo arrogancë. Kur veproj duke ndjekur rrugën e drejtë, pa u munduar të impresionoj të tjerët, virtyti im bëhet i pastër dhe i fuqishëm. Në jetën time, shpesh kam tendencë të dua të dukem i virtytshëm — por ky kapitull më fton të jem i heshtur dhe i sinqertë, duke e lënë Tao-n të punoj përmes meje, jo imazhin tim.
Çfarë duhet të bëj sot?
Sot do të përpiqem të veproj në heshtje, pa u treguar të tjerëve për veprimet e mia të mira. Do të lë Tao-n të flasë përmes veprave të mia, duke e lënë rezultatin të dalë natyrshëm, pa u mburrur apo reklamuar atë që bëj.
Kapituj të lidhur
Refleksioni im
Çfarë të frymëzon ky kapitull? Si do e zbatosh atë?