Chapter 62

Mhando iri chifuko chezvose zvisingaperi

道者万物之奥,善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Mhando iri chifuko chezvose zvisingaperi, nhaka yevanhu vakanaka, zvirayiro zvinobatsirawo vanhu vasingashandi zvakanaka. Mazwi akanaka anogona kuwana respeki; maitiro akanaka anogona kuwedzera varanda. Vanhu vasingashandi zvakanaka havana kujairwa here? Saka kana vachinge vari vari mumarudzi, kana achinge achinge achinge achinge achinge mune nzvimbo yepamusoro-soro, kana achinge achinge achinge achinge achinge achinge achinge achinge mune zvinhu zvinokosha zvisingaperi, zvinhu izvi zvinokosha kwazvo. Ko kuti vanhu vachikwidza zvakare mabasa evanhu, tinogona here kubvisa? Handina kujairwawo. Ko kuti vanhu vachinge achinge achinge achinge achinge achinge mune zvinhu zvakakosha kwazvo, tinogona here kubvisa? Handina kujairwawo. Mhando ndiyo chinhu chinokosha kwazvo muhupenyu hwose.

Kufungisisa Kwakadzika

Chikamu ichi chinotaura nezvei?

Chapter 62 inzwa inotaura kuti Mhando iri chifuko chezvose zvisingaperi. Inobatsira vanhu vakanaka uyewo vanhu vasingaperi. Inotaura kuti kufamba mhando kunobatsira kuwana rubatsiro, uye kuti Mhando iri chinhu chinokosha kwazvo zvichienzaniswa nezvinhu zvose muhuimbo.

Chinobudirana sei neni?

Mune hupenyu hwangu, chapter 62 inondifadza nekuti inotsanangura kuti Mhando inobatsira avaose. Zvichaude kuti pane rubatsiro rwakagadzirirwa kune wega, angasati awana rubatsiro. Mhando inotsigirawo vanhu vari mune mabasa epamusoro-soro uyewo vanhu vari pazasi. Inotsigirawo vanhu vari mune zvinhu zvinokosha zvisingaperi uyewo vanhu vari mune zvinhu zvinokosha zvisingaperi.

Ndofanira kuita sei nhasi?

Zuva rino, ndichaedza kufamba mhando mune rimwe daro rinoitwa. Ndichaedza kuve vanhu vakanaka uyewo vanhu vasingaperi. Handigari muchiita zvinhu zvinokanganisa vanhu vari pedyo neni.

Zvikamu Zvine Hukama

Kufungisisa Kwangu

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →