Capitulu 58
La 政治 simpluiced e lu paradossu di furtuna e sventura
Urigginali
其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。
Traduzzioni
Quannu la 政治 è simpluiced e senza pretisi, lu populu è sinceru e onestu; quannu la 政治 è aspri e ntruvinziona, lu populu è malfidatu e scuncintu. Oh, unni la furtuna si appoggia, la sventura è ascunna! Unni la sventura si ncapu, la furtuna è sottu superfici! Cui po' sapiri unni finisciunu? Nun c'è rigula fissa. Lu dirittu pò divintari truffa, lu beni pò divintari mali. La genti sunnu confusi di chistu da tempu assai. Ppi chistu lu saggiu è dirittu ma nun fanni mali, è nettu ma nun ferisci, è sinciru ma nun esagera, è luminusu ma nun abbagghia.
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Lu capitulu descrivi lu paradossu di furtuna e sventura - sunnu ntrelligati e si trasfurnanu una nta l'autra. Ni ntima chi li guverni cchiù simplici sunnu cchiù effcacii, mentri chiddi cchiù nfurgunatura criscanu prubblemi.
Cumu si rapportu a mia?
Quannu succedi quarchi cosa mala, spissu nun viredu chi pò purtari qualichi beni, o viciversa. Chistu capitulu mi fa pinzerari chi li evvinzi nun sunnu mai assuluti e chi ogni cosa pò cambeari.
Chê èssiri di fari oggi?
Oggi, si capita quarchi cosa negativa, cercu di vidiri si c'è qualichi aspetu positivu nascussu. E si capita qualichi cosa bona, ricuordu chi pò purtari sfidi.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?