Capitolo 61

O Grande Stato o l'è comme a-a Corrente in Sciù

大国者下流,天下之交,天下之牝。牝常以静胜牡,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,大者宜为下。
O grande stato o l'è comme a-a corrente in sciù,
o ponto d'incontro do çimun, a fëmmina do ciasso.
A fëmmina a vense sempre o mascio con a quiete,
con a quiete ch'a se ponde in baso.
Pe questu, se o grande stato o se ponde in baso verso o piccin,
a piggia o piccin stato; e se o piccin stato o se ponde in baso verso o grande,
a piggia o grande stato.
Cusì unu o se ponde in baso pe ciappâ, l'altro o se ponde in baso per esse ciappò.
O grande stato o vœu solo integrâ e nutrive i atro,
o piccin stato o vœu solo serve e colaborâ.
Tutti dui i ottenn what they desire —
o grande o l'è chi deve pondeise in baso.

Riflessiàn profónda

D'che parlla quésto capitölo?

This chapter o parla de l'umiltà comme forsa suprema. O Tao o l'è comme l'âgoa ch'a currëtte sempre in sciù, e da-o basso a的管理一切. A fëmmina a vense o mascio parxe via da a soa quiete, no par forsa. Like water, o grande stato o vince quande o se ponde e o se fa umile.

Còs'o g'ha a fâ con me?

Inta mia vita, questa leçion a me a ricorda che a forsa veritabled a no a l'è mai inta a prepotensa, ma inta a capaccitæ de stâ fermo e quieto. Quande me sento tentò de dominâ ò de impô, o Tao o me ricorda che o verbsceu o l'è quello ch'o sa scende e o se ponde.

Cöse gh'ò da fâ uncö?

Today I will practice pondeise in sciù — lowering myself before others. Whether at work, in family, or with strangers, I will listen more than I speak, serve more than I command, and seek to receive rather than to take.

Capîtoli corelæ

A meña reflexion

Còs'eistan t'ispîa? Còmme a l'aplîcchi?

Demanne a Laotzu de sto capitolo Conversasciàn complèta →