Capitolo 57
Governare con Rettitudine
Originale
以正治国,以奇用兵,以无事取天下。吾何以知其然哉?以此:
天下多忌讳,而民弥贫;民多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盗贼多有。
故圣人云:我无为而民自化,我好静而民自正,我无事而民自富,我无欲而民自朴。
天下多忌讳,而民弥贫;民多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盗贼多有。
故圣人云:我无为而民自化,我好静而民自正,我无事而民自富,我无欲而民自朴。
Traduzione
Governa il paese con rettitudine, conduci la guerra con astuzia, conquista il mondo con il non-agire. Come so che è così? Da questo: più divieti ci sono nel mondo, più il popolo è povero; più armi ha il popolo, più il regno è in subbuglio; più abilità ha la gente, più cose strane sorgono; più leggi e decreti sono chiari, più ladri e briganti abbondano. Perciò il saggio dice: Io non agisco, e il popolo si trasforma da sé; io amo la quiete, e il popolo si raddrizza da sé; io non mi do da fare, e il popolo prospera da sé; io non ho desideri, e il popolo diventa semplice da sé.
Riflessione profonda
Di cosa parla questo capitolo?
Il capitolo critica l'eccesso di controllo e intervento, mostrando che la vera prosperità nasce dalla semplicità e dal non-agire del sovrano. Meno leggi e imposizioni, più armonia e benessere.
Cosa c'entra con me?
Mi spinge a chiedermi dove nella mia vita cerco di controllare troppo: nelle relazioni, nel lavoro, nelle abitudini. Forse lasciando andare il bisogno di forzare, le cose trovano il loro equilibrio.
Cosa devo fare oggi?
Oggi, scegli un'area della tua vita in cui di solito imponi regole o pressioni (a te stesso o ad altri) e prova a lasciare andare, osservando cosa accade spontaneamente.
Capitoli correlati
La mia riflessione
Cosa ti ispira questo capitolo? Come lo applicherai?