Chapitre 61

Le Grand Pays en Aval

大国者下流,天下之交,天下之牝。牝常以静胜牡,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,大者宜为下。
Le grand pays est comme le cours inférieur d’un fleuve : le point de confluence du monde, la femelle du monde. La femelle l’emporte toujours sur le mâle par sa quiétude, et par sa quiétude elle se place en bas. Ainsi, si le grand pays s’abaisse devant le petit pays, il gagne le petit pays ; si le petit pays s’abaisse devant le grand pays, il gagne le grand pays. L’un s’abaisse pour gagner, l’autre s’abaisse et est gagné. Le grand pays ne désire qu’unir et nourrir les hommes ; le petit pays ne désire qu’entrer au service des autres. Ainsi, tous deux obtiennent ce qu’ils désirent. Mais le grand doit savoir s’abaisser.

Reflexion profonde

De quoi parle ce chapitre ?

Ce chapitre enseigne que la véritable puissance réside dans l’humilité et la position basse. Le grand pays, comme l’eau qui coule vers le bas, attire et unifie les petits pays par sa quiétude et sa soumission volontaire. L’abaissement mutuel permet à chacun d’obtenir ce qu’il souhaite.

Quel rapport avec moi ?

Dans ma vie, je peux appliquer cette sagesse en adoptant une posture d’humilité dans mes relations, que ce soit au travail ou en famille. Au lieu de chercher à dominer, je peux écouter et me placer en retrait, permettant ainsi aux autres de s’approcher et de coopérer.

Que dois-je faire aujourd'hui ?

Aujourd’hui, dans une conversation, je vais volontairement laisser l’autre parler en premier, sans chercher à imposer mon point de vue, et observer comment la relation s’adoucit.

Chapitres liés

Ma reflexion

Qu'est-ce que ce chapitre vous inspire ? Comment l'appliquerez-vous ?

Demander a Laozi a propos de ce chapitre Chat complet →