Chapitre 38
La Vertu Supérieure
Original
上德无为而无以为;下德为之而有以为。上仁为之而无以为;上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。
前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不居其薄;处其实,不居其华。故去彼取此。
Traduction
Reflexion profonde
De quoi parle ce chapitre ?
Ce chapitre distingue la vraie vertu, spontanée et sans conscience d'elle-même, de la vertu affectée. Plus on s'éloigne du Tao, plus on recourt à des substituts comme la bonté, la justice et les rituels, qui annoncent le déclin. L'homme sage préfère la substance à l'apparence.
Quel rapport avec moi ?
Je me surprends parfois à vouloir paraître bon ou juste, plutôt que de l'être sincèrement. Ce texte m'invite à cultiver une intégrité profonde, sans chercher la reconnaissance, et à me méfier des artifices sociaux.
Que dois-je faire aujourd'hui ?
Aujourd'hui, accomplis un geste généreux sans en parler à personne. Observe la différence entre agir par bonté naturelle et agir pour être vu.
Chapitres liés
Ma reflexion
Qu'est-ce que ce chapitre vous inspire ? Comment l'appliquerez-vous ?