Chapitre 23

La parole rare suit la nature

希言自然。故飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?
故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。
Parler peu est naturel. Ainsi, un vent violent ne dure pas tout un matin, une averse soudaine ne dure pas tout un jour. Qui fait cela ? Le Ciel et la Terre. Même le Ciel et la Terre ne peuvent durer éternellement, combien moins les humains ? C'est pourquoi celui qui suit le Tao devient un avec le Tao. Celui qui suit la Vertu devient un avec la Vertu. Celui qui suit la perte devient un avec la perte. Celui qui est un avec le Tao, le Tao l'accueille avec joie. Celui qui est un avec la Vertu, la Vertu l'accueille avec joie. Celui qui est un avec la perte, la perte l'accueille avec joie. Quand la confiance est insuffisante, la méfiance surgit.

Reflexion profonde

De quoi parle ce chapitre ?

Ce chapitre souligne la puissance de la simplicité et de l'alignement sur la nature. Les actions excessives et les paroles abondantes sont éphémères, tandis que la confiance et l'harmonie naissent de l'adéquation avec le Tao.

Quel rapport avec moi ?

Ce chapitre m'encourage à réduire le bruit dans ma vie, à parler moins et à agir avec plus de sincérité. Il me rappelle que la confiance se construit par la cohérence et non par l'agitation.

Que dois-je faire aujourd'hui ?

Aujourd'hui, je vais choisir de parler moins, d'écouter davantage et de laisser mes actions parler d'elles-mêmes.

Chapitres liés

Ma reflexion

Qu'est-ce que ce chapitre vous inspire ? Comment l'appliquerez-vous ?

Demander a Laozi a propos de ce chapitre Chat complet →