Chapter 21

The Nature of Virtue

孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
The vast virtue of the Tao follows only the Tao. The Tao as a thing is elusive and vague. Vague and elusive, yet within it are images; elusive and vague, yet within it are things. Deep and obscure, yet within it is essence; this essence is very real, and within it is trust. From ancient times to the present, its name has never passed away, by which we may observe the beginnings of all things. How do I know the nature of all beginnings? Through this.

Deep Reflection

What is this chapter about?

This chapter describes the Tao as a mysterious, formless reality that is the source of all existence. Though intangible, it contains the seed of all things and is the foundation of virtue and trust. The sage knows the Tao by direct experience, not intellectual understanding.

How does it relate to me?

I often seek certainty and concrete answers, but this chapter invites me to trust the unseen and the mysterious. It reminds me that the deepest truths are felt, not proven, and that life’s essence is beyond words.

What should I do today?

Today, I will practice trusting my intuition. Before making a decision, I’ll pause and listen to my inner sense of what’s right, without overanalyzing.

Related Chapters

My Reflection

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →