Chapter 15
The Ancient Masters
Original
古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容:
豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊。
孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊。
孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
Translation
The ancient masters of the Way were subtle, mysterious, and profound—too deep to be understood. Because they were beyond comprehension, I can only describe them with reluctance: Cautious, like crossing a winter river; watchful, like fearing neighbors on all sides; solemn, like a guest; yielding, like ice about to melt; simple, like an uncarved block; open, like a valley; murky, like muddy water. Who can be still and gradually clarify the muddy? Who can be at rest and gradually stir to life? Those who hold this Way do not seek fullness. Because they are not full, they can be worn out yet renewed.
Deep Reflection
What is this chapter about?
This chapter portrays the sage as humble, cautious, and open, embodying qualities like simplicity and stillness. It emphasizes the value of patience, emptiness, and continuous renewal.
How does it relate to me?
I sometimes rush and try to appear certain. This reminds me to embrace humility and patience, allowing clarity and growth to emerge naturally.
What should I do today?
Today, I will be like a valley—open and receptive. I will pause before reacting, letting stillness guide me. Like the ancient masters, I wait for muddy thoughts to settle clear.
Related Chapters
My Reflection
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?