Chapter 75

Prinder y Bobl

民之饥,以其上食税之多,是以饥。民之难治,以其上之有为,是以难治。民之轻死,以其上求生之厚,是以轻死。
夫唯无以生为者,是贤于贵生。
Mae'r bobl yn dioddef prinder, oherwydd bod eu harweinwyr yn bwyta'n rhy fawr o drethi, am hynny maent yn dioddef prinder. Mae'r bobl yn anodd eu llywodraethu, oherwydd bod eu harweinwyr yn ymyrryd gormod, am hynny maent yn anodd eu llywodraethu. Mae'r bobl yn ystyried marw yn ysgafn, oherwydd bod eu harweinwyr yn ceisio byw'n rhy foesegol drostynt, am hynny maent yn ystyried marw yn ysgafn. Yr hwnny sy'n byw heb wneud popeth o'i fywyd yw'n well na'r hwnny sy'n ceisio'i wneud yn fawr iddo'i hun.

Myfyrdod Dwfn

Ynghylch beth mae'r bennod hon?

Mae Lao Tzu yn cysylltu uniongyrchol rhwng tlodi, trafferth a marwolaeth y bobl â'u harweinwyr. Mae'n nodi bod arweinwyr sy'n hel aethau, sy'n ymyrryd gormod, a sy'n ceisio byw'n rhy dda drostynt eu hunain, yn achosi'r problemau hyn. Yr ateb yw tawelwch a diddordeb mewn byw yn hytrach nag mewn perffaithrwydd personol.

Sut mae'n berthnasol i mi?

Rwy'n adnabod hyn yn fy nghostlun: pan wnes i geisio rheoli popeth – fy nghyflog, fy ngwaith, fy nheulu – creodd hynny straen. Yr hynny sy'n wir yw'r peth a roddodd fi'r meddiant mwyaf – peidio gwneud bywyd yn broses reoli pob peth.

Beth ddylwn i ei wneud heddiw?

Heddiw, byddaf yn archwilio fy nheimladau am gyflwr fy mywyd. Ble rwy'n ceisio rheoli gormod? Ble rwy'n gwneud bywyd yn rhy anodd drofof fi? Byddaf yn ymwrthod rhag ymyrraidd a rhoi'r goron i Dduw/natur, bywyd a threfn, yn ddidwyll.

Penodau Cysylltiedig

Fy Myfyrdod

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →