Chapter 15

སྔོན་གྱི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ།

古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容:
豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊。
孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
སྔོན་གྱི་ལམ་ལ་བྱེད་པ་བོད་ཅིག་གི་མི་ཚངས་པར་ཟུག་ཞིང་གྲོལ་བ་ཡིན་པས། ཟབ་ཞིང་བསྒྲིགས་པའི་ངང་གིས་མ་རྟོགས་པར་གྱུར་བ་ཡིན་པ། མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཁོག་པོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་སྟོན་པ་ཡིན། འགལ་གྱི་སྤྲོ་བོ་ལྟ་བུ་དགུན་ཆེན་གྱི་ཆུ་བོ་བརྒལ་བ། སྐྲག་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་ཁོར་ཡུག་གི་མི་ཚོགས་པ་ལ་སྐྲག་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་མགྲོན་པོ་ལྟ་བ། བཞད་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་ཆུ་གཅིག་ཁ་ཟེར་བ། གཙང་མ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ཤིང་སྒໄ་མ་བརྐོ་བ། རྒྱ་ཡང་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་རི་རྫོང་གི་སྨུག་པ། འདྲེས་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་རྩ་བ་གཡོ་བ། རྩ་བ་གཡོ་བ་ཞི་བའི་ཐོག་ནས་གསལ་བར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ནམ། བདེ་བའི་ཐོག་ནས་རིང་ཚད་ཀྱི་སྒང་ནས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ནམ། ལྟ་བ་འདི་ཉིད་སྲུང་བ་ཡིས་མ་གཏོང་བ་འདོད་པ་མེད་པ། མ་གཏོང་བ་ཡོང་བའི་ཕྱིར་ན་གཡང་ལ་གསར་པ་འཐོབ་པ་བདེ་།

ཞིབ་ཏུ་བསམ་བློ

ལེའུ་འདི་ཅི་ཞིག་དང་འབྲེལ་བའི་གྱེར་ཚད་ཅི་ཞིག་ཡིན།

Chapter 15 describes the ancient masters who practiced the Way as having subtle, profound, and mysterious qualities that remain beyond comprehension. Through various metaphors—cautious like crossing a winter river, fearful like neighbors, dignified as a guest, melting like ice, pure as uncarved wood, vast as a valley, and turbid as muddy water—it illustrates their paradoxical nature. The chapter asks who can still the muddy and gradually make it clear, who can animate the still and gradually bring forth life. It concludes that those who preserve this way do not desire fullness; only by not being full can they remain hidden yet renewed.

འདི་ང་དང་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནམ?

I recognize myself in this description of the ancient masters who are cautious, pure, and paradoxical in nature. Like them, I too navigate life with hesitation and care, fearing what surrounds me, yet also possessing moments of clarity and renewal. The teachings of non-fulfillment and hiddenness remind me that true wisdom comes not from abundance but from restraint and the willingness to remain unknown, to transform gradually rather than forcefully. Their example shows me that true transformation happens slowly, through stillness and patience rather than striving for completion.

དེ་རིང་ང་ལ་ཅི་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་ནམ?

Today I will practice being still in the face of confusion. When my mind feels turbid or unsettled, I will not rush to clarity but will sit quietly, allowing the mud to settle naturally. I will also practice restraint in speech and action, embracing incompleteness rather than grasping for fullness. I will observe my surroundings with gentle caution, like one crossing a winter river, neither too bold nor too fearful. Finally, I will accept being 'hidden' in small ways—letting my good deeds go unnoticed without seeking recognition.

འབྲེལ་བའི་ལེའུ

ང་ཡི་བསམ་བློ

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →