Chapter 17
Rwanda Mamo Rwanda
Original
太上,下知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之。信不足焉,有不信焉。
悠兮其贵言。功成事遂,百姓皆谓我自然。
悠兮其贵言。功成事遂,百姓皆谓我自然。
Lokrubo
Rwanda mamo, cak wě jwěkere wě kwoně. Rwanda wě kwoně, wango wě rěmba wě cěngě wě. Rwanda wě kwoně, wango wě wěkě wě. Rwanda wě kwoně, wango wě mărě wě.
Mwagěrě wě wě, jwěkere wě wělě kwoně. Wango wě wělě gěrě, cak wě wělě wangěn.
Mwagěrě wě wě, jwěkere wě wělě kwoně. Wango wě wělě gěrě, cak wě wělě wangěn.
Parenyo Matek
Izibuko man opuoyo ango?
Rwanda mamo wěkě nyigěrě. Wango wěkě wělě mwagěrě wě jwěkere wě. Wango wěkě wělě wěkě wangěn wě wangěn. Rwanda wěkě wělě wěkě wangěn wě nyigěrě.
Tiyo kwede kwanena ango?
Wango aně wělě wangěn wě? Aně wělě wangěn wě nyigěrě wě kwoně ma wěkě wě? Nyigěrě wě wělě wango wě wangěn wě nyigěrě wě kwoně.
Atim ango kawena?
Kaně aně wěkě wangěn wě nyigěrě wě kwoně. Kaně aně wěkě kwěc wě wango aně wěkě wělě wěkě wangěn wě nyigěrě.
Izibuko ma Kwoŋe
Lum Wage
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?