Chapter 67
Усі кажуть — моя Дао велична
Original
我有三宝,持而保之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。
慈故能勇,俭故能广,不敢为天下先故能成器长。
今舍慈且勇,舍俭且广,舍后且先,死矣!夫慈,以战则胜,以守则固。天将救之,以慈卫之。
Переклад
Глибокі роздуми
Про що цей розділ?
Розділ розкриває три головні скарби Дао: милосердя, скромність та відмову від першості. Лао-цзи наголошує, що сп ächte велич непомітна і невидима — вона не може нагадувати щось конкретне, бо тоді б обмежилась і стала малою. Він попереджає, що відмова від милосердя заради агресивності веде до загибелі, а милосердя є захисною силою у будь-якій ситуації.
Як це стосується мене?
Цей розділ нагадує мені, що сп ächte сила полягає не в домінуванні, а в м'якості. Часто я прагну бути першим, висуватися наперед, демонструвати свою перевагу. Але сп ächte велич — це скромність і готовність поступитися. Милосердя до себе і до інших є не слабкістю, а найміцнішим щитом.
Що мені зробити сьогодні?
Сьогодні зроблю щось милосердне без очікування визнання — допоможу комусь непомітно, не хвалячись цим. Практикуватиму відступ, коли відчуватиму спокусу бути попереду.
Пов’язані розділи
Мої роздуми
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?