Rozdział 69
Sztuka ustępowania
Oryginał
用兵有言:吾不敢为主而为客,不敢进寸而退尺。
是谓行无行,攘无臂,扔无敌,执无兵。
祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。
是谓行无行,攘无臂,扔无敌,执无兵。
祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。
Tłumaczenie
Sztuka wojenna mówi: 'Nie ważę się atakować, wolę się bronić; nie ważę się posuwać o cal, wolę się cofać o stopę.' To znaczy: maszerować bez śladu, walczyć bez ramion, rzucać się na wroga bez wroga, trzymać broń bez broni. Nie ma większego nieszczęścia niż lekceważenie przeciwnika – lekceważenie niszczy moje skarby. Gdy dwie armie stają naprzeciw siebie, zwycięża ten, kto walczy ze smutkiem.
Gleboka refleksja
O czym jest ten rozdział?
Rozdział uczy strategii pokory i ostrożności w konflikcie. Prawdziwe zwycięstwo pochodzi z defensywy, a nie ofensywy. Lekceważenie przeciwnika jest największym błędem, a współczucie (smutek) prowadzi do triumfu.
Co to ma wspólnego ze mną?
W życiu często dążę do ataku, by osiągnąć cele, ale ten rozdział uczy mnie, że mądrość polega na ustępowaniu i szacunku dla przeciwności. Przypomina mi, bym nie lekceważył wyzwań i działał z pokorą.
Co mam dziś zrobić?
Dziś, gdy napotkam opór, zamiast forsować swoją wolę, zrobię krok w tył i poszukam innej drogi.
Powiązane rozdziały
Moja refleksja
Co inspiruje cie w tym rozdziale? Jak to zastosujesz?