Chapter 62
Taa taakkuNARMA aalisarneranneq
Tamatuma
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?
故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Tunngavilersuarmik
Eqqornerusumik nalilersorneq
Tamassia?
Chapter 62 declares that the Tao is the hidden refuge of all beings—the treasure of the good and the sanctuary of those who are not yet good. Beautiful words can purchase respect, and beautiful deeds can elevate others. Since people who are not yet good exist, how could we abandon them? Though emperors are enthroned and ministers appointed with great jade and horses, none compares to entering this Tao. The ancients valued this way because those who seek find, and those with guilt find forgiveness.
Qanoq atugassava?
I recognize that I am not always good, yet the Tao welcomes me still. This chapter assures me that seeking is enough—no matter my past failures, the Tao offers refuge. When I stumble, I need not despair; the way remains open, a sanctuary where even the imperfect are embraced.
Ullumi soorlu isigineqartariaqarpa?
Today, I will seek the Tao through quiet reflection, and I will forgive myself and others for our imperfections. I will let beautiful intentions guide my words and actions, knowing that the path values sincerity over perfection.
Suliassamik tunngaviusoq
Maaqqussaq
Qanoq tikkuarsinnaavut? Qanoq atugassavut?