Original
企者不立,跨者不行。自见者不明,自是者不彰,自伐者无功,自矜者不长。
其在道也,曰余食赘行。物或恶之,故有道者不处。
ᐅᖃᓕᒫᒐᖅ
ᐊᖅᑎᐅᓪᓗᓂ ᐅᖃᐅᓯᖅ ᐱᓪᓚᑦᑎᔪᖅᐊᑕᐅᓪᓗᓂ ᐅᖃᐅᓯᖅ ᐱᐊᖅᑎᔪᖅᐱᑕᖃᙱᑦᑐᖅ ᐊᖅᑎᐅᓪᓗᓂ ᐱᖁᑎᖅᐱᓪᓚᐅᓚᐅᖅᑎᔪᖅ ᐊᖅᑎᐅᓪᓗᓂ ᐊᐃᓐᓇᙱᑦᑐᖅᐱᐅᓚᐅᖅᑎᔪᖅ ᐊᖅᑎᐅᓪᓗᓂ ᐅᖅᑕᖅᑕᐅᓪᓗᓂ ᐱᖅᓵᖅᐱᐊᔨᐅᓪᓗᓂ ᐊᖅᑎᐅᓪᓗᓂ ᐱᖅᓵᖅᐅᑕᐅᓪᓗᓂ ᑕᐅᔪᖅᑲᓐᓂᖅᑎᔪᖅᓄᙱᑦᑐᖅ ᓱᓕ ᐊᖅᑎᐅᔪᖅ ᑕᖃᙱᑦᑐᖅ ᓱᓕ ᑲᔪᖅᑕᐅᓪᓗᓂ ᑕᓄᖅᑐᑦ ᐱᕐᓗᖅᐊᑦᑐᖅ ᑲᓐᓂᖅᑎᔪᖅᐱᖅᑔᑉ ᐅᓄᖅᑐᑦ ᑲᔪᖅᑕᐅᓪᓗᓂᐊᖅᑎᐅᔪᖅ
ᓯᕗᓂᒃᓴᕐᒥ ᐃᓱᒪᒋᓂᖅ
ᐅᑎᑦᑎᕐᓇᐃᑦ ᐊᕐᓇᖅᑐᑦ?
ᓱᓕ ᑲᔪᖅᑕᐅᓪᓗᓂ ᑲᓐᓂᖅᑎᔪᖅᐊᖅᑎᐅᔪᖅᐱᖅᑔᑉ ᐅᓄᖅᑐᑦ ᑲᔪᖅᑕᐅᓪᓗᓂᐱᕐᓗᖅᐊᑦᑐᖅ ᓄᙱᑦᑐᖅ ᑲᔪᖅᑕᐅᓪᓗᓂ ᐱᖅᓵᖅᐱᐊᔨᐅᓪᓗᓂ ᑕᐅᔪᖅᑲᓐᓂᖅᑎᔪᖅ
ᖃᓄᖅ ᐊᑦᑐᐃᓂᖃᖅᐸ ᐃᒃᐱᒋᔭᕐᓂᒃ?
ᓱᓕ ᐊᖅᑎᐅᔪᖅ ᑲᔪᖅᑕᐅᓪᓗᓂ ᑲᓐᓂᖅᑎᔪᖅᐱᖅᑔᑉ ᐅᓄᖅᑐᑦ ᐱᕐᓗᖅᐊᑦᑐᖅ ᑲᔪᖅᑕᐅᓪᓗᓂ ᑲᓐᓂᖅᑎᔪᖅᐱᕐᓗᖅᐊᑦᑐᖅ
ᓱᓇᒃᑯᑦ ᐅᓪᓗᒥ ᐊᐅᓚᒍᓐᓇᖅᐳᖓ?
ᐅᓄᖅᑐᑦ ᐱᖅᓵᖅᐱᐊᔨᐅᓪᓗᓂ ᑕᐅᔪᖅᑲᓐᓂᖅᑎᔪᖅᐱᖅᑔᑉ ᐊᖅᑎᐅᔪᖅ ᑲᔪᖅᑕᐅᓪᓗᓂ ᑲᓐᓂᖅᑎᔪᖅ
📜 ᐃᓄᐅᔭᒋᐊᕐᓇᖅᑐᑦ ᐊᕐᓇᖅᑐᑦ (Wang Bi · Legge · AI Modern)
James Legge (1891)
He who stands on his tiptoes does not stand firm; he who stretches his legs does not walk (easily). (So), he who displays himself does not shine; he who asserts his own views is not distinguished; he who vaunts himself does not find his merit acknowledged; he who is self-conceited has no superiority allowed to him.
AI Modern
ᐊᖅᑎᐅᓪᓗᓂ ᐅᖃᐅᓯᖅ ᐱᓪᓚᑦᑎᔪᖅᐊᑕᐅᓪᓗᓂ ᐅᖃᐅᓯᖅ ᐱᐊᖅᑎᔪᖅᐱᑕᖃᙱᑦᑐᖅ ᐊᖅᑎᐅᓪᓗᓂ ᐱᖁᑎᖅᐱᓪᓚᐅᓚᐅᖅᑎᔪᖅ ᐊᖅᑎᐅᓪᓗᓂ ᐊᐃᓐᓇᙱᑦᑐᖅᐱᐅᓚᐅᖅᑎᔪᖅ ᐊᖅᑎᐅᓪᓗᓂ ᐅᖅᑕᖅᑕᐅᓪᓗᓂ ᐱᖅᓵᖅᐱᐊᔨᐅᓪᓗᓂ ᐊᖅᑎᐅᓪᓗᓂ ᐱᖅᓵᖅᐅᑕᐅᓪᓗᓂ ᑕᐅᔪᖅᑲᓐᓂᖅᑎᔪᖅᓄᙱᑦᑐᖅ ᓱᓕ ᐊᖅᑎᐅᔪᖅ ᑕᖃᙱᑦᑐᖅ ᓱᓕ ᑲᔪᖅᑕᐅᓪᓗᓂ ᑕᓄᖅᑐᑦ ᐱᕐᓗᖅᐊᑦᑐᖅ ᑲᓐᓂᖅᑎᔪᖅᐱᖅᑔᑉ ᐅᓄᖅᑐᑦ ᑲᔪᖅᑕᐅᓪᓗᓂᐊᖅᑎᐅᔪᖅ
ᐃᓱᒪᒋᔭᕋ
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?
"This chapter made me think..."
"I plan to..."
📥 Export All
Save Reflection
Ask Laotzu About This Chapter Full chat →
What does "ᐊᖅᑎᐅᓪᓗᓂ ᐅᖃᐅᓯᖅ ᐱᓪᓚᑦᑎᔪᖅ" mean?
How can this chapter help me in my life right now?
How to apply this chapter's wisdom at work?
← Previous
ᐃᓗᓕᖏᑦ ᑕᒪᕐᒥᒃ
Next →