Capitolo 31
L'Arma della Pace
Originale
夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
Traduzione
Le armi eccellenti sono strumenti di sventura, cose che tutti detestano. Perciò chi segue la Via le evita. Il saggio, in pace, onora la sinistra; in guerra, onora la destra. Le armi sono strumenti di sventura, non strumenti del saggio. Le usa solo quando è costretto, e la sua massima è la calma. Anche se vince, non si compiace. Chi si compiace della vittoria gioisce dell'uccidere. Chi gioisce dell'uccidere non può realizzare la sua volontà nel mondo. Gli eventi fausti onorano la sinistra; gli eventi infausti onorano la destra. Il generale subalterno sta a sinistra; il generale supremo sta a destra. Questo significa che la guerra è trattata come un rito funebre. Uccidere molti esseri umani richiede lacrime e compassione. La vittoria in guerra va celebrata con un rito funebre.
Riflessione profonda
Di cosa parla questo capitolo?
Questo capitolo insegna che la guerra e la violenza sono strumenti di sventura, da evitare se possibile. Il saggio usa la forza solo per necessità, senza compiacersi, e tratta la vittoria con tristezza, non con orgoglio.
Cosa c'entra con me?
Nella mia vita, posso applicare questo principio evitando conflitti inutili, cercando soluzioni pacifiche e, quando devo agire con forza, farlo con umiltà e senza esaltarmi.
Cosa devo fare oggi?
Oggi, prima di reagire con rabbia a una provocazione, fermati un attimo e scegli una risposta pacifica, ricordando che la vera forza è nella calma.
Capitoli correlati
La mia riflessione
Cosa ti ispira questo capitolo? Come lo applicherai?