Original
善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不与,善用人者为之下。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
Traduction
善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不与,善用人者为之下。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
Réflexion approfondie
📜 Afficher les traductions (Wang Bi · Legge · IA moderne)
James Legge (1891)
He who in (Tao's) wars has skill Assumes no martial port; He who fights with most good will To rage makes no resort. He who vanquishes yet still Keeps from his foes apart; He whose hests men most fulfil Yet humbly plies his art.
IA Moderne
善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不与,善用人者为之下。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
Ma réflexion
Qu'est-ce que ce chapitre vous inspire? Comment allez-vous l'appliquer?
"Ce chapitre m'a fait réfléchir..."
"Je prévois de..."
📥 Export All
Enregistrer la réflexion
Ask Laotzu About This Chapter Full chat →
Que signifie "善为士者不武"?
Comment ce chapitre peut-il m'aider dans ma vie en ce moment?
Comment appliquer la sagesse de ce chapitre au travail?
← Précédent
Tous les chapitres
Suivant →