Original
大国者下流,天下之交,天下之牝。牝常以静胜牡,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,大者宜为下。
Traduction
大国者下流,天下之交,天下之牝。牝常以静胜牡,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,大者宜为下。
Réflexion approfondie
📜 Afficher les traductions (Wang Bi · Legge · IA moderne)
James Legge (1891)
What makes a great state is its being (like) a low-lying, down-flowing (stream); it becomes the centre to which tend (all the small states) under heaven. (To illustrate from) the case of all females: the female always overcomes the male by her stillness.
IA Moderne
大国者下流,天下之交,天下之牝。牝常以静胜牡,以静为下。
故大国以下小国,则取小国;小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。
大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,大者宜为下。
Ma réflexion
Qu'est-ce que ce chapitre vous inspire? Comment allez-vous l'appliquer?
"Ce chapitre m'a fait réfléchir..."
"Je prévois de..."
📥 Export All
Enregistrer la réflexion
Ask Laotzu About This Chapter Full chat →
Que signifie "大国者下流"?
Comment ce chapitre peut-il m'aider dans ma vie en ce moment?
Comment appliquer la sagesse de ce chapitre au travail?
← Précédent
Tous les chapitres
Suivant →