Capítulo 2
Cuando todos reconocen la belleza
Original
天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Traducción
Cuando todos reconocen la belleza como bella, eso es fealdad. Cuando todos reconocen la bondad como bondad, eso es maldad. Porque el ser y el no-ser se generan mutuamente; lo difícil y lo fácil se completan; lo largo y lo corto se comparan; lo alto y lo bajo se inclinan; el sonido y el silencio se armonizan; el antes y el después se suceden. Por eso el sabio actúa sin esfuerzo, enseña sin palabras; deja que los seres surjan sin interferir, los genera sin poseerlos, actúa sin esperar recompensa, y al completar la obra no se aferra a ella. Precisamente porque no se aferra, nunca se pierde.
Reflexion profunda
¿De qué trata este capítulo?
Este capítulo nos muestra la interdependencia de los opuestos y la sabiduría de actuar sin aferramiento, siguiendo el flujo natural de la vida.
¿Qué tiene que ver conmigo?
A menudo me atrapo en juicios de bueno y malo, o en querer controlar los resultados. Este capítulo me enseña a aceptar la dualidad y a soltar la necesidad de poseer o controlar lo que hago.
¿Qué debo hacer hoy?
Hoy, elige una tarea cotidiana y hazla sin esperar reconocimiento ni resultado. Simplemente actúa por el placer de hacerlo, y al terminarla, déjala ir.
Capítulos relacionados
Mi reflexion
Que te inspira este capitulo? Como lo aplicaras?